EStrad
Traductions & Services linguistiques
allemand – anglais – français
En tant que traductrice diplômée et assermentée, je vous propose un service fiable et compétent tout en respectant vos objectifs en termes de délais. Les prestations que je propose incluent notamment la traduction, l’interprétation et la relecture.
Pour les textes généraux et spécialisés, je traduis du français vers l’allemand ainsi que de l’allemand vers le français. De plus, je propose la traduction de textes généraux de l’anglais vers l’allemand. Quant aux traductions officielles, certifiées conformes ou assermentées, mes langues de travail sont le français et l’allemand, dans les deux sens.
Ces termes veulent tous dire la même chose. Une traduction officielle, certifiée conforme ou bien assermentée reproduit exactement le contenu et la mise en page du document original. Ces traductions se distinguent des traductions simples par le fait que le traducteur y appose un cachet et une formule de certification, par laquelle il atteste de la fidélité et de l’intégralité de la traduction. Seuls les traducteurs assermentés ou jurés sont habilités à réaliser de telles traductions.
Oui, je suis traductrice assermentée et agréée et je suis donc habilitée à réaliser des traductions officielles, certifiées conformes ou assermentées. Dans ce domaine, mes langues de travail sont le français et l’allemand, dans les deux sens.
Les démarches suivantes sont applicables aussi bien pour les traductions officielles que pour les traductions « sans cachet » :
Veuillez m’adresser une demande la plus détaillée possible à l’adresse e-mail info@es-trad.eu ou par le biais du formulaire de contact sur ce site. Dans le souci d’un traitement rapide et précis de votre demande, je vous demanderais de bien vouloir répondre dans votre message aux questions suivantes :
– Vers quelle langue la traduction devra-t-elle se faire ?
– Y a-t-il une date limite pour la livraison de la traduction ?
– Quel est le motif de la traduction ?
Dans la mesure du possible, je vous prie de bien vouloir m’envoyer votre message électronique accompagné du document que vous souhaitez faire traduire.
Je serai en mesure de vous soumettre un devis précis uniquement sur la base de ces informations et du texte en pièce jointe.
Au cas où vous ne seriez pas en mesure d’attacher le texte à votre e-mail, je vous soumettrai un devis à titre indicatif. Dans ce cas, je vous remercie de m’indiquer le type de texte ainsi que son volume approximatif. Dès réception de votre texte par email, ce tarif indicatif fera l’objet d’une confirmation ou d’un ajustement.
Vous pouvez me faire parvenir l’acte à traduire sous forme de copie numérique (scan) par mail ou en original par courrier. Voici les coordonnées nécessaires à cet effet. Après réception de votre document, je vous adresserai mon devis.
Une fois que vous m’aurez donné votre bon pour accord, je réaliserai la traduction, je certifierai sa fidélité et son intégralité par rapport au document traduit et j’y apposerai mon cachet ainsi que ma signature.
Ensuite, je réaliserai une impression à partir du scan ou une copie à partir de l’original en ma possession et je relierai, de façon permanente, la traduction finalisée avec ladite impression ou copie. La traduction indiquera également si l’acte traduit m’a été présenté sous forme d’original, de copie simple ou certifiée conforme.
Certaines autorités demandent que les traductions officielles qui leur sont fournies soient faites à partir de l’original. Cependant, en règle général, une traduction faite à partir d’une copie, et donc d’un scan, est suffisante. En cas de doute, veuillez vous adresser à l’autorité compétente pour obtenir une réponse à cette question.
« La langue de l’Europe, c’est la traduction. »
Umberto Eco
L’adresse postale exacte pour l’envoi d’originaux par courrier est communiquée sur demande par e-mail.
Un devis de traduction précis ne peut être établi que sur la base du texte à traduire. C’est pourquoi, il est préférable de me contacter par e-mail ou bien par le formulaire de contact ci-dessous et d’attacher, à votre message, le texte à traduire. Dans la mesure du possible, merci de m’envoyer votre texte au format Word ; sinon en un seul fichier PDF et non en fichiers d’image individuels.
Afin de permettre un traitement rapide et précis de votre demande, je vous demanderais de bien vouloir répondre dans votre message aux questions suivantes :
– Vers quelle langue la traduction devra-t-elle se faire ?
– Y a-t-il une date limite à laquelle il vous faut la traduction ?
– Quel est le motif et le destinataire de la traduction ?
Vous êtes vivement invité à me contacter concernant vos projets linguistiques personnels. Je serais très heureuse de contribuer à leur réalisation.
Informations sur la protection des données selon la CNIL
Données personnelles : les informations recueillies à partir de ce formulaire font l’objet d’un traitement informatique destiné à Eva-Maria Schwarzböck pour les finalités de la gestion des demandes clients et la gestion de clientèle. La destinataire des données est Eva-Maria Schwarzböck.
Conformément à la loi « informatique et libertés » du 6 janvier 1978 modifiée, vous disposez d’un droit d’accès et de rectification aux informations qui vous concernent. Vous pouvez accèder aux informations vous concernant en vous adressant à Eva-Maria Schwarzböck à l’adresse électronique suivante : info@es-trad.eu. Pour en savoir plus, consultez vos droits sur le site de la CNIL.