skip to Main Content
Eva-Maria Schwarzböck I Traductrice diplômée et assermentée pour l'allemand et le français +33 6 95 46 71 93 info@es-trad.eu

EStrad

Traductions & Services linguistiques

allemand – anglais – français

SERVICES

En tant que traductrice diplômée et assermentée, je vous propose un service fiable et compétent tout en respectant vos objectifs en termes de délais. Les prestations que je propose incluent notamment la traduction, l’interprétation et la relecture.

Traductions

allemand, anglais, français

Qu’il s’agisse de textes généraux ou spécialisés du domaine juridique, économique ou digital : chez moi, vous êtes à la bonne adresse !

Traductions juridiques

allemand <> français

Forte de mes 7 ans passés dans le service paralégal d’un cabinet d’avocats, je propose des traductions juridiques de qualité irréprochable. Vos documents juridiques seront entre de bonnes mains !

Traductions officielles

allemand <> français

En tant que traductrice assermentée, je réalise des traductions officielles depuis et vers l’allemand, aussi bien pour les particuliers que pour les professionnels.

Interprétation

allemand <> français

Vous avez prévu une réunion avec l’un de vos partenaires commerciaux allemands ou une fête familiale binationale ? Je serais ravie de mettre mes compétences d’interprète à votre disposition.

Relecture & Révision

allemand, français

Vous devez rendre un travail écrit important et souhaitez faire réviser* ou relire votre texte par un lecteur attentionné, à même d’y apporter la touche finale ? Je m’occuperai de votre projet avec le plus grand soin.
* Pour la révision stylistique, je ferai naturellement appel à un collègue apprécié de langue maternelle française.

Mise en page

Word et les autres logiciels de traitement de texte sont les meilleurs amis des traducteurs. Au cas où vous auriez besoin d’aide pour la mise en page de documents complexes, sachez que, moi aussi, je suis très amie avec Word.

Autres projets linguistiques

Si vous souhaitez être accompagné dans un projet linguistique différent de ceux énoncés ici, je vous invite vivement à me contacter par mail ou le formulaire de contact ci-dessous.

A PROPOS
Traductrice diplômée : études de traduction et d’interprétation, diplôme de l’école supérieure allemande « Institut für Fremdsprachen und Auslandskunde Erlangen » près l’université d’Erlangen-Nuremberg
Traductrice assermentée et agréée près le tribunal de grande instance de Munich I
Utilisation du logiciel de traduction de référence SDL Trados Studio 2017
Biculturalisme et double nationalité : entièrement familiarisée avec les cultures allemande et française après de longues années passées dans les deux pays
Membre de la fédération allemande des interprètes et traducteurs professionnels BDÜ, de l’association des juristes français et allemands AFJA
Participation régulière à des séminaires de formation continue
Eva-Maria Schwarzböck, Mitglied im BDÜ
SDL Trados certification 2009
SDL Trados certification 2009 intermediate
SDL Multiterm certification 2009
FAQ TRADUCTIONS ET TRADUCTIONS OFFICIELLES

Pour les textes généraux et spécialisés, je traduis du français vers l’allemand ainsi que de l’allemand vers le français. De plus, je propose la traduction de textes généraux de l’anglais vers l’allemand. Quant aux traductions officielles, certifiées conformes ou assermentées, mes langues de travail sont le français et l’allemand, dans les deux sens.

Ces termes veulent tous dire la même chose. Une traduction officielle, certifiée conforme ou bien assermentée reproduit exactement le contenu et la mise en page du document original. Ces traductions se distinguent des traductions simples par le fait que le traducteur y appose un cachet et une formule de certification, par laquelle il atteste de la fidélité et de l’intégralité de la traduction. Seuls les traducteurs assermentés ou jurés sont habilités à réaliser de telles traductions.

Oui, je suis traductrice assermentée et agréée et je suis donc habilitée à réaliser des traductions officielles, certifiées conformes ou assermentées. Dans ce domaine, mes langues de travail sont le français et l’allemand, dans les deux sens.

Les démarches suivantes sont applicables aussi bien pour les traductions officielles que pour les traductions « sans cachet » :

Veuillez m’adresser une demande la plus détaillée possible à l’adresse e-mail info@es-trad.eu ou par le biais du formulaire de contact sur ce site. Dans le souci d’un traitement rapide et précis de votre demande, je vous demanderais de bien vouloir répondre dans votre message aux questions suivantes :

– Vers quelle langue la traduction devra-t-elle se faire ?
– Y a-t-il une date limite pour la livraison de la traduction ?
– Quel est le motif de la traduction ?

Dans la mesure du possible, je vous prie de bien vouloir m’envoyer votre message électronique accompagné du document que vous souhaitez faire traduire.
Je serai en mesure de vous soumettre un devis précis uniquement sur la base de ces informations et du texte en pièce jointe.
Au cas où vous ne seriez pas en mesure d’attacher le texte à votre e-mail, je vous soumettrai un devis à titre indicatif. Dans ce cas, je vous remercie de m’indiquer le type de texte ainsi que son volume approximatif. Dès réception de votre texte par email, ce tarif indicatif fera l’objet d’une confirmation ou d’un ajustement.

Vous pouvez me faire parvenir l’acte à traduire sous forme de copie numérique (scan) par mail ou en original par courrier. Voici les coordonnées nécessaires à cet effet. Après réception de votre document, je vous adresserai mon devis.

Une fois que vous m’aurez donné votre bon pour accord, je réaliserai la traduction, je certifierai sa fidélité et son intégralité par rapport au document traduit et j’y apposerai mon cachet ainsi que ma signature.

Ensuite, je réaliserai une impression à partir du scan ou une copie à partir de l’original en ma possession et je relierai, de façon permanente, la traduction finalisée avec ladite impression ou copie. La traduction indiquera également si l’acte traduit m’a été présenté sous forme d’original, de copie simple ou certifiée conforme.

Certaines autorités demandent que les traductions officielles qui leur sont fournies soient faites à partir de l’original. Cependant, en règle général, une traduction faite à partir d’une copie, et donc d’un scan, est suffisante. En cas de doute, veuillez vous adresser à l’autorité compétente pour obtenir une réponse à cette question.

« La langue de l’Europe, c’est la traduction. »

Umberto Eco

CONTACT

Paris FRANCE
Hambourg ALLEMAGNE

+33 6 95 46 71 93
(sauf en cas d’urgence, privilégiez le contact par mail)

L’adresse postale exacte pour l’envoi d’originaux par courrier est communiquée sur demande par e-mail.

Un devis de traduction précis ne peut être établi que sur la base du texte à traduire. C’est pourquoi, il est préférable de me contacter par e-mail ou bien par le formulaire de contact ci-dessous et d’attacher, à votre message, le texte à traduire. Dans la mesure du possible, merci de m’envoyer votre texte au format Word ; sinon en un seul fichier PDF et non en fichiers d’image individuels.

Afin de permettre un traitement rapide et précis de votre demande, je vous demanderais de bien vouloir répondre dans votre message aux questions suivantes :

– Vers quelle langue la traduction devra-t-elle se faire ?
– Y a-t-il une date limite à laquelle il vous faut la traduction ?
– Quel est le motif et le destinataire de la traduction ?

Vous êtes vivement invité à me contacter concernant vos projets linguistiques personnels. Je serais très heureuse de contribuer à leur réalisation.

    Informations sur la protection des données selon la CNIL
    Données personnelles : les informations recueillies à partir de ce formulaire font l’objet d’un traitement informatique destiné à Eva-Maria Schwarzböck pour les finalités de la gestion des demandes clients et la gestion de clientèle. La destinataire des données est Eva-Maria Schwarzböck.
    Conformément à la loi « informatique et libertés » du 6 janvier 1978 modifiée, vous disposez d’un droit d’accès et de rectification aux informations qui vous concernent. Vous pouvez accèder aux informations vous concernant en vous adressant à Eva-Maria Schwarzböck à l’adresse électronique suivante : info@es-trad.eu. Pour en savoir plus, consultez vos droits sur le site de la CNIL.

    TÉMOIGNAGES

    Merci beaucoup pour la traduction rapide [de nos documents], rééllement bien faite (après plusieurs décennies passées au sein de l’UNESCO où j’avais souvent et où j’ai toujours affaire à des traductions, je sais de quoi je parle…) ! Si besoin, nous ferons à nouveau appel à vous et votre service professionnel.

    Gabriele G., Boulogne-Billancourt

    Ce commentaire génial a été laissé à mon propos dans un groupe Facebook, destiné aux expatriés allemands habitant à Paris :
    Puisque les membres de ce groupe sont souvent à la recherche d’un traducteur… Il m’arrive rarement voire jamais de laisser des commentaires sur quoi que ce soit mais, en l’occurence, la professionalisme, la rapidité, la qualité, le prix et la communication liés au service fourni étaient si bien que je me sens obligée d’en laisser un.
    Quand on regarde la liste des traducteurs assermentés proposée sur le site web de l’ambassade allemande à Paris, on est tout d’abord submergé par le nombre de personnes y figurant. C’est pourquoi, j’ai fait une recherche du mot « Übersetzung » [Traduction] dans ce groupe afin de cibler ma recherche d’avantage. C’est ainsi que j’ai trouvé [Eva-Maria Schwarzböck]. Quelle chance ! Il me fallait absolument, donc très rapidement, la traduction de mon diplôme pour la présenter à mon nouvel employeur, c’est-à-dire qu’il me la fallait au mieux pour hier. J’ai donc envoyé un message à l’adressse email info@es-trad.eu, auquel j’ai aussitôt obtenu une réponse, accompagnée du devis demandé (qui était par ailleurs le moins cher des trois devis obtenus). En plus, j’avais demandé à ce qu’un scan de la traduction finalisée me soit envoyé par email avant l’envoi de l’original par la poste. Eva-Maria Schwarzböck a fait suite à cette demande sans facturer de supplément. Tout cela s’est fait en moins de 24 heures. L’original de la traduction m’est très vite parvenu par courrier et dans ce courrier, il y avait même une petite surprise… Une jolie carte postale personnalisée avec les meilleurs voeux pour mon nouveau job ! Tout simplement génial ! Merci !
    Je recommande absolument ! »

    Jessica R., Paris

    Réponse rapide à ma demande, délai de traitement et devis précis : je suis très satisfaite du service fourni.

    Sofia T., Châtenay-Malabry

    J’ai été très satisfaite de votre service fiable.

    Birgit R., Larmorlaye
    Back To Top