En tant que traductrice assermentée et agréée, j’ai le « permis de tamponner ». Je suis donc en mesure de fournir des traductions officielles d’actes publics et d’actes sous seing privé, et ce en français et en allemand.
Une traduction officielle est généralement requise lorsqu’un acte en langue étrangère doit être présenté à un organisme ou un agent public, tel que la sécurité sociale, une université, un tribunal, un consulat, la mairie, un huissier, etc.
Sur cette page, vous trouverez des informations générales sur la commande et les prix des traductions officielles ainsi que des informations plus précises sur la traduction officielle de certains types de documents.
Pas de programme e-mail ? Contactez-moi via le formulaire de contact.
Comment obtenir une traduction officielle ?
Prix et tarifs des traductions officielles
- 1,80 – 2,10 euros HT par ligne (55 caractères, espaces compris) conformément à la partie 3 de la loi allemande JVEG. Mon calcul se base sur le nombre de caractères dans le texte source.
- Éventuel supplément pour la mise en page.
- Prix minimum par document : 55 euros HT ou 65,45 euros TTC.
- Les frais de port sont compris dans le prix.
Quels actes et documents peut-on faire traduire ?
Voici une liste d’actes que je traduis régulièrement :
- acte de naissance
- acte de reconnaissance
- acte de mariage
- acte de décès
- acte de donation
- acte de cession
- diplômes et relevés de notes : baccalauréat, bachelor, master, licence, etc.
- extrait du casier judiciaire
- permis de conduire
- attestations de toute sorte
- bulletin de salaire
- contrats : contrat/bail de location, contrat de travail, contrat de vente, contrat de mariage, etc.
- jugement/ordonnance : jugement de divorce, ordonnance de taxe, etc.
- extrait Kbis
- statuts
- pouvoir/procuration
- assignation
- demande d’exequatur
Cette liste n’est pas exhaustive. N’hésitez pas à me contacter pour toute autre demande de traduction officielle.
Qu'est ce qu'une traduction officielle ?
La grande différence entre une traduction officielle et une traduction « normale » est le statut du traducteur qui la rédige. Seulement les traducteurs assermentés ou agréés sont habilités à établir des traductions officielles, ou certifiées, comme on les appelle également très souvent. Traducteur assermenté, traducteur agréé, traducter-expert – ces expressions signifient toutes la même chose. Choisis par la Cour de cassation, les Cours d’appel ou tout autre tribunal tenant une liste d’experts judiciaires, les traducteurs assermentés peuvent non seulement assister la justice dans son travail mais aussi établir des traductions officielles pour les particuliers et professionnels de tous horizons. En raison de la grande expérience juridique dont les traducteurs assermentés jouissent, ce statut particulier est considéré comme un des critères permettant de juger de la qualification d’un traducteur professionnel.
Visuellement, les traductions certifiées se distinguent des traductions sans cachet, dites « normales », par la formule de certification du traducteur, par laquelle il atteste de la fidélité et de l’intégralité de sa traduction. De plus, le traducteur est tenu de tamponner et signer sa traduction. Cf. également mes FAQ.
En ma qualité de traductrice assermentée, je réalise aussi bien des traductions officielles du français vers l’allemand que de l’allemand vers le français.
N’hésitez pas à me contacter en cas de question.
Je suis à votre disposition !