skip to Main Content
Eva-Maria Schwarzböck I Traductrice diplômée et assermentée pour l'allemand et le français +33 6 95 46 71 93 info@es-trad.eu
Traduction officelle - acte de naissance

Votre enfant est né en France et possède la nationalité allemande ? Vous souhaitez donc demander son passeport allemand au consulat allemand, qui vous demande de déposer, dans un premier temps, la déclaration relative au choix de son nom de famille (voir point 4 de cette note d’information du consulat allemande en France) ?

Vous souhaitez faire enregistrer la naissance de votre enfant, c’est-à-dire transcrire son acte de naissance dans les registres de l’état civil allemand ?

Vous venez de déménager en Allemagne et avez, pour certaines démarches auprès des autorités allemandes, besoin d’une traduction certifiée de votre extrait de naissance ?

Peu importe laquelle des situations ci-dessus s’applique à vous, une chose est certaine : pour une multitude de formalités transfrontalières, vous aurez besoin de votre acte de naissance sous forme de copie intégrale, d’extrait voire d’une traduction officielle.

L’article suivant vous apprendra en quoi consiste un extrait d’acte de naissance, dans quels cas vous aurez besoin d’une traduction officielle de ce document, comment se passe la commande d’une telle traduction, à combien s’élève le prix d’une traduction officielle de votre acte de naissance et par quelles autorités allemandes et françaises cette traduction sera reconnue.

  1. Le contenu d’un extrait de naissance ou d’une copie d’acte de naissance
  2. Dans quels cas une traduction officielle de mon extrait de naissance ou de ma copie d’acte de naissance est-elle nécessaire ?
  3. Comment se passe la commande d’une traduction officielle de ma copie d’acte de naissance ou de mon extrait de naissance ?
  4. Quel est le prix d’une traduction officielle d’une copie d’acte de naissance ou d’un extrait de naissance ?
  5. La reconnaissance de traductions officielles de copies d’actes de naissance ou d’extraits de naissance en France et en Allemagne

Exemples de copies d’actes de naissance et d’extraits de naissance français et allemands

Traduction officielle - acte de naissance allemand
Traduction officielle - acte de naissance français
Traduction officielle - acte de naissance français

Le contenu d’un extrait de naissance ou d’une copie d’acte de naissance

Les autorités attribuent une grande importance aux actes de naissance car ce tout premier document officiel comporte votre nom complet, votre sexe, vos date et lieu de naissance ainsi que le nom de vos parents légaux, soit toutes les informations nécessaires à votre identification.

A la différence d’un extrait de naissance, qui contient en général uniquement les éléments susmentionnés, une copie d’acte de naissance reproduit le contenu intégral et les mentions marginales de l’acte de naissance original, conservé à la mairie du lieu de naissance.

Dans quels cas une traduction officielle de mon extrait de naissance ou de ma copie d’acte de naissance est-elle nécessaire ?

Si les bureaux d’état civil européen délivrent maintenant aussi des actes plurilingues de l’état civil, et si pour un certain nombre de démarches administratives, la traduction officielle de l’extrait de naissance a été supprimée de la liste des documents à fournir obligatoirement, il existe néanmoins certaines formalités pour lesquelles une traduction certifiée conforme reste nécessaire.

Une traduction officielle (Qu’est-ce exactement ?), comme elle est également appelée parfois, est souvent requise dans les cas où les autorités étrangères vous demandent la présentation d’une copie intégrale de votre acte de naissance, les actes plurilingues contenant, à la différence des copies intégrales et à l’instar des extraits de naissance, uniquement certains éléments de l’acte de naissance original, et non tous.

La présentation de la traduction officielle d’une copie intégrale d’acte de naissance est par exemple nécessaire pour déposer la déclaration relative au choix du nom de famille d’un enfant né en France d’un ou deux parents allemands (voir point 4 des informations générales sur la naissance d’un enfant en France) au cas où ses parents ne seraient pas mariés.

Outre ces situations particulières, le recours à un traducteur assermenté pour la rédaction d’une traduction certifiée de votre extrait de naissance peut s’avérer utile dans les cas où la version étrangère de votre extrait est requise d’urgence et le délai disponible ne permet pas de passer par la mairie compétente pour faire établir un extrait plurilingue d’acte de naissance.

Il en est de même pour les cas où la mairie compétente demande à ce que vous vous présentiez en personne pour obtenir un extrait plurilingue alors que vous êtes à l’étranger ou ailleurs sans avoir la possibilité de vous déplacer sur place.

Comment se passe la commande d’une traduction officielle de ma copie d’acte de naissance ou de mon extrait de naissance ?

Si la présentation d’un extrait plurilingue d’acte d’état civil s’avérait insuffisant dans votre cas de figure et que vous ayez donc besoin d’une traduction officielle de l’allemand vers le français ou inversement, du français vers l’allemand, je suis à votre disposition  pour établir votre document en ma qualité de traductrice assermentée.

Pour commander une traduction officielle, c’est très simple ! Vous trouverez les détails des différentes étapes ci-dessous :

  1. DEMANDE DE DEVIS :
    Vous m’envoyez un scan bien lisible de votre copie d’acte de naissance ou de votre extrait de naissance via le formulaire de contact sur cette page ou bien par courrier électronique à l’adresse suivante : info@es-trad.eu.
  2. DEVIS :
    Je vous réponds rapidement par un devis gratuit, détaillant le prix de la traduction, mon délai de traitement ainsi que mes conditions de paiement.
    Les prix indiqués dans mes devis incluent toujours l’envoi postal de la traduction originale.
  3. COMMANDE FERME :
    Si vous êtes d’accord avec le tarif et les conditions proposés, vous me renvoyez votre bon pour accord par mail et payez par virement.
  4. LIVRAISON :
    Après réception du montant dû ou de l’ordre de virement, je préparerai la traduction officielle de votre copie ou extrait d’acte de naissance et vous enverrai ensuite l’original et la facture correspondante par courrier à l’adresse de livraison que vous m’aurez communiquée.

Le prix de la traduction officielle d’une copie d’acte de naissance ou d’un extrait de naissance

Le tarif de mes traductions officielles est fixé selon la loi allemande JVEG, portant sur la rémunération d’experts, d’interprètes et de traducteurs, chapitre 3. Une ligne standard (55 caractères, espaces compris) est donc facturée entre 1,75 et 2,05 euros. A la différence de la loi JVEG, je me base sur le volume du texte source pour calculer le nombre des lignes standard. Au tarif de 1,75 à 2,05 euros par ligne standard s’ajoute des frais de certification à hauteur de 10 euros par document ou acte.

Mon minimum de commande est de 45 euros pour les traductions officielles de copies ou d’extraits d’actes de naissance. Pour la plupart des copies ou extraits d’actes de naissance, le tarif de la traduction ne dépasse pas ce minimum.

La reconnaissance de traductions officielles de copies d’actes de naissance ou d’extraits de naissance en France et en Allemagne

Pour finir, j’aimerais partager encore un petit « bon à savoir » avec vous : étant donné que je suis traductrice assermentée et agréée près le tribunal d’instance de Munich I, on me demande souvent si mes traductions sont reconnues par les autorités françaises. Oui, elles le sont ! Selon l’article 9 de la Convention entre la République francaise et la République fédérale d’Allemagne sur la suppression de la légalisation des actes publics, signée à Bonn le 13 septembre 1971, les traductions certifiées conformes par un traducteur assermenté d’un des deux pays peuvent être présentées en France et en Allemagne sans qu’une légalisation, apostille, authentification ou autre formalité puisse être demandée (Note d’information sur la reconnaissance d’actes publics entre la France et l’Allemagne).

Il m’est certes impossible de vous garantir que toutes les autorités et institutions allemandes et françaises respectent cette convention. Néanmoins, les expériences que j’ai pu acquérir ces dernières années en tant que traductrice assermentée démontrent que c’est le cas. Je n’ai jamais eu écho d’une traduction refusée par l’administration française.

Si vous avez d’autres questions concernant les traductions officielles d’extraits de naissance ou de copies d’actes de naissance, n’hésitez pas à m’en parler. Je suis à votre disposition !

Les avantages d'une commande de traduction officielle chez moi

  • Tous les tarifs incluent l’envoi postal
  • Envoi postal à toute adresse en France ou en Allemagne
  • Si souhaité, livraison également par e-mail
  • Reconnaissance par les autorités françaises et allemandes selon la convention du 13 septembre 1971 entre la République française et la République fédérale d’Allemagne sur la suppression de la légalisation des actes publics
Back To Top